这个中译本,是以约翰·霍普金斯大学出版社出版的英文版《奶酪与蛆虫》(The Cheese and the Worms: The Cosmos of a Sixteenth-Century Miller , 1992年修订本,2013年增加了新的前言)为蓝本进行翻译的,其间参考了1999年朱利奥·埃诺迪出版社(Giulio Einaudi editore)的意大利文版(Il formaggio e i vermi Il cosmo di un mugnaio del ‘500 )。
以英文版为底本,主要是受限于中译者自身的语言能力。但有必要指出的是,本书作者卡洛·金茨堡几乎所有重要著作的英文版翻译,都是由两位英译者——约翰·泰代斯基(John Tedeschi)及其妻子安妮·C.泰代斯基(Anne Wood Christian Tedeschi)——完成的。金茨堡的研究能在全球学术共同体中获得巨大知名度,与二人的工作亦密不可分。约翰·泰代斯基1931年出生于意大利摩德纳,1939年随父母赴美,在哈佛大学获得学士、硕士和博士学位,本人便是一位成就斐然的历史学家。他编著过的作品,就包括与本书研究领域十分接近的《16世纪的意大利宗教改革和文艺复兴文化传播》(The Italian Reformation of the sixteenth century and the diffusion of Renaissance culture: A bibliography of the secondary literature, ca. 1750-1997 )和《追索异端:早期近代意大利宗教审判研究汇编》(The Prosecution of Heresy: Collected Studies on the Inquisition in Early Modern Italy )等。而他对卡洛·金茨堡书中主旨的深刻理解,从本书的英文译者序中也可见一斑。
对于书中频繁出现的《圣经》段落及《圣经》人物,中译本参照了中国基督教两会出版部2007年版的《中文圣经和合本》。当然,在与中世纪神学有关的学术著作的中译实践中,许多译者都会在内容涉及天主教时选用中国天主教主教团出版发行的《中文圣经思高本》为参照。本书的主人公梅诺基奥是一位16世纪的意大利磨坊主,与他在宗教法庭上针锋相对的,也是一群天主教的教士和修士。从这一点来看,似乎使用思高本更符合学术规范。但在反复斟酌之后,中译者还是决定以自1919年出版以来对现代汉语影响最大、发行最多流传最广、人名翻译与通行规范译名表也更接近的和合本为依据。窃以为,这与卡洛·金茨堡力求令《奶酪与蛆虫》叙述流畅、通俗易懂的原意也更相符。
卡洛·金茨堡深厚的学术功底和严谨的治学方法,在本书的注释部分体现得淋漓尽致。虽然这部分内容的主要读者,是对各种语言的学术文献并不陌生的专业人士,但中译本还是尽可能地给出了引用文章的参考译名,希望能帮助读者更直观顺畅地把握作者的研究脉络和资料收集的方法论。当然,我的拉丁文和欧洲语言水平并不理想,必定会犯下不少贻笑方家的错误,还望读者海涵。
鲁伊
2021年3月