您当前的位置:首页 > 当代文学 > 川菜

饮食词汇中英对照

饮食词汇中英对照

粑粑肉—meatloaf

坝坝席—rural feast, served on theflat ground outside a Sichuanese farmhouse

白果树—ginkgo tree (Ginkgo biloba)

白酒—strong vodka-like grain liquor

白卤—‘white’ or uncoloured spiced broth

白木耳,白耳子—alternative names for silver ear fungus

白茸—‘white paste’ of minced chicken, used to clarify stock

白味—‘white-flavoured’ (dishes without dark colourings such as soy sauce)

白油菜薹—‘white’ (actually green) rape shoots

板油—leaf fat used for making lard

巴蜀—the ancient Ba and Shu kingdoms of Sichuan, and a poetic name for Sichuan

本味—essential or ‘root’ taste of ingredients

蚕豆—broad or fava bean (literally‘silkworm bean’)

苍蝇馆子—‘fly’ restaurants

草鱼—grass carp (Ctenopharyn godon idella)

长江—Yangtze River, literally ‘long river’

长江鲟—Yangtze sturgeon (Acip enser dabryanus)

长久—long-lasting

朝天椒—‘facing-heaven chilli’ (a variety of chilli)

茶色—‘tea colour’

茶树菇—tea-tree mushrooms, brown mushrooms with small caps and long stems

陈麻婆—pock-marked Mother Chen, inventor of mapo tofu

吃醋—to be cuckolded (literally ‘to eat vinegar’)

吃饭—to eat a meal (literally ‘to eat cooked rice’)

吃苦—to ‘eat bitterness’ (to suffer)

冲菜—mustardy greens (young mustard shoots)

虫草—caterpillar fungus (Cordyceps sinensis)

虫草鸭子—duck stewed with caterpillar fungus

穿衣—‘putting on some clothes’, coating pieces of food in batter

串儿—skewer on which food is impaled before cooking

捶—to pound with the back of a cleaver blade

春盘—‘spring platters’, the ancestors of spring rolls

春笋—spring bamboo shoot

椿芽—the tender shoots of the Chinese toon tree (Toona sinensis)

厨师的汤,唱戏的腔—‘the chef's stock, the voice of the opera singer’ (phrase expressing the importance of stock in a chef's art)

糍粑辣椒—ciba chillies, dried chillies that have been soaked and then pounded with other seasonings conghua—spring onion ‘flowers’ (thin slices)

攒盒—decorative hors d'oeuvre box

脆—a type of crispness

搓辣椒—‘rubbed chillies’, dried chillies that have been roasted and then rubbed into flakes

大白菜—‘big cabbage’, Chinese cabbage

大河帮—‘Great River clique’ (style of cooking)

胆巴—bittern, mineral salts used for setting tofu (also known as yanlu, Japanese nigari)

欓或食茱萸—an old variety of Sichuan pepper (Zanthoxylum ailanthoides)

刀口海椒—‘knife-mouth chillies’, chillies that are fried and then finely

大头菜—preserved turnip-like vegetable (Brassica juncea var. napitormis)

灯笼椒—‘lantern chillies’, a variety of chilli (also used for sweet capsicum peppers)

灯盏窝形—‘lamp-dish slices’ (of pork)

丁宝桢—nineteenth-century governor of Sichuan, after whom Gong Bao chicken is named

丁配丁,丝配丝—‘cubes with cubes, slivers with slivers’

丁香—cloves

冬菜—‘winter vegetable’ (pre served mustard greens, a speciality of Nanchong)

冻糕—steamed rice cakes

冬菇—alternative name for dried shiitake mushrooms

冬寒菜—cluster mallows (Malva verticillata), an ancient Sichuanese vegetable also known as葵菜

冬笋—winter bamboo shoot

豆腐菜—‘tofu vegetable’, Malabar spinach (Basella alba), also known as 木耳菜 (‘wood ear vegetable’)

豆腐干—‘dry’ (firm, pressed) tofu

豆腐帘子—tofu ‘curtains’, mould ed rolls of tofu

豆腐脑—‘tofu brain’ (standard Chinese name for ‘flower’ tofu)

豆腐皮—tofu skin douhua 豆花—‘flower’ tofu (silken tofu)

豆花不用豆,吃鸡不见鸡—‘flower tofu without the beans, chicken without the appearance of chicken’

豆苗—pea shoots (also known as ‘dragon's whiskers’)

豆浆—soy milk

豆渣—soy-bean residue (known in Japanese as okara)

豆渣鸭子—duck with soy-bean residue, a Sichuanese dish

断生—to ‘break the rawness’ of food

炖鸡汤—chicken broth

多吃蔬菜,少吃肉—‘eat more vegetables, eat less meat’

独蒜—Sichuanese single-cloved garlic

儿菜—‘sons vegetable’, a type of Brassica consisting of tiny round mustard heads clustered around ‘a mother’ stem (a bit like Brussels sprouts)

二刀肉—‘second-cut pork’, a particular cut of pork rump

二姐兔丁—‘second-sister rabbit cubes’ (a cold dish)

二荆条—a local variety of chilli (also given as二金条,‘two golden strips’)

二平桩—the variety of mustard green used to make Yibin yacai preserved vegetable

仿荤菜—Buddhist dishes of imitation meat and fish

番椒—‘barbarian peppers’ (Ming-dynasty name for chillies)

翻,晒,露—‘turn, sun-dry, bask in dew’, traditional process for making Pixian chilli bean paste

饭遭殃—‘Rice Apocalypse’ (restaurant, Chengdu)

肥肠粉—sweet potato noodles with stewed pork intestines

肥而不腻—‘richly fat without being’ greasy

飞丝—‘flying silks’, hair-like strands of sugar syrup

凤尾条—‘phoenix tail’ strips

复合味—compound flavours

芙蓉鸡片—‘hibiscus-blossom chicken slices’, a Sichuanese delica cy

盖碗茶—lid-bowl tea (Sichuanese style of tea-drinking)

干拌面—‘dry-tossed noodles’, noodles without broth

干红—dry red wine

橄榄树—Chinese olive tree (Canarium album)

高良姜—galangal

羹—a kind of thick soup

割烹—‘to cut and to cook’

工夫茶—southeastern Chinese tea-drinking ritual

贡椒—‘tribute pepper’, Sichuan pepper sent to court

刮—to scrape

姑姑筳—‘Auntie's Feast’, legendary old Chengdu restaurant

鳜鱼或鲑鱼—Chinese perch (Siniperca chuatsi)

锅魁或锅盔—general term for a variety of flatbreads and pastries

骨牌片—‘domino slices’

海椒—‘sea peppers’ (Sichuanese dialect for chillies)

好辛香—to like hot and fragrant tastes

耗子洞张鸭子—‘Mr Zhang's Mousehole Duck’ (restaurant, Chengdu)

黑豆花—black silken tofu

和味—to ‘harmonise’ or round outflavours

红白茶 ‘red-and-white tea’, also known as ‘eagle tea’, also known as 老鹰茶

烘爆鸡丁—fast-fried chicken cubes

红茸—‘red paste’ made from minced pork, used to clarify stock

红糖—brown sugar, literally ‘red’ sugar

红汤卤 spicy ‘red’ hotpot broth

红油菜薹—‘red’ (actually purple) rape shoots

红油豆瓣—‘red-oil’ bean sauce, a popular type of chilli bean paste

花茶—‘flower tea’ (jasmine blossom tea)

花菇—dried shiitake mushrooms with fissured caps

花椒兔丁—rabbit cubes with Sichuan pepper

黄喉—pig's or cow's aorta

黄花—day-lily flowers

黄鳝—yellow eel (see also 鳝鱼)

胡豆—Sichuanese dialect for broad bean or fava bean (literally‘barbarian bean’)

湖广填四川—literally ‘filling Sichuan from Hu and Guang’, term used for the great migration of people from more than a dozen provinces to Sichuan in the early Qing dynasty

灰灰菜—wild green, known in English as fat hen or lamb's quarters(Chenopodium album)

煳辣鸡丁—chicken cubes with seared chillies

混合油—blended oil, typically a mixture of lard and vegetable oil

火边子牛肉—‘fireside beef’, a speciality of Zigong

火哥—‘Brother Fire’, Sichuanese internet chef

火锅底料—hotpot soup base

火候—literally ‘fire and waiting’, the control of heat in cooking

火炉—furnace

活肉—‘live’ meat, meaning taut, muscular meat

藿香—Korean mint (Agastache rugosa)

箭杆青菜—type of mustard green used to make dongcai

酱—general term for thick fer mented sauces

江湖菜—‘river-and-lake’ dishes, Chongqing-style folk cooking

江团—long-snout catfish (Leiocas sis longirostris)

椒房—‘pepper houses’

鸡精—‘chicken essence’, a yellowflavouring powder

鸡蒙葵菜—mallow tips coated in chicken paste and served in clear broth, a Sichuanese delicacy

锦江—Brocade River

金丝面—‘golden-thread’ noodles,very fine noodles made with an eggyolk dough

韭菜叶面条—chive-leaf noodles

九大碗—‘nine big bowls’, colloquial name for a rural feast

九宫格—‘nine-chambered [metal]frame’ used for dividing space in a Chongqing hotpot

韭黄—yellow Chinese chives (Allium tuberosum)

酒米—‘wine rice’, southern Sich uanese name for glutinous rice

酒酿—alternative name for laozao

酒曲—yeast starter used for making Chinese wines

九叶青—‘nine-leaf green’, a variety of green Sichuan pepper

鲫鱼—crucian carp (Carassius carassius)

蕨菜—fiddlehead ferns

开花—to split or, literally, ‘burst into flower’

开水白菜—‘white cabbage in boiling water’

开胃—to ‘open the stomach’ (whet the appetite)

砍—to chop

砍刀—heavy chopping cleaver

空花糖—‘hollow-flower toffee’, a kind of honeycomb toffee made from malt sugar

孔雀开屏—‘peacock spreading its tail’

口感—mouthfeel

口口脆—‘crisp in the mouth’, Sich uanese term for rabbit stomachs

苦—bitter

筷子条—‘chopstick’ strips

苦藠—‘bitter shallot’, a variety of Allium Chinense

苦笋—bitter bamboo shoot

辣妹子—‘spice girls’

老—overcooked, tough (literally ‘old’)

老抽—dark soy sauce

老母鸡—‘old mother chicken’, mature hen used to make stock

腊月—the last lunar month, the month of winter sacrifices

辣中有鲜味—‘savoury, umami flavours in the midst of spiciness’

冷淡杯—‘a few cold dishes and a glass of beer’ (Sichuanese tapas)

连刀片—linked or ‘sandwich’ slices

两—tael, a traditional Chinese measurement (about 50g)

两头望—‘frantic glances in both directions’, old nickname for the dish of ‘man-and-wife’ offal slices

莲子—lotus seeds

料酒—Chinese cooking wine

礼记—The Book of Rites

灵活—spirited, flexible

鲤鱼—carp (Cyprinus carpio )

龙抄手—‘Dragon Wonton’ (restaurant, Chengdu)

卤菜—dishes cooked in a spiced, aromatic broth (卤水)

卤水—aromatic broth

泸州老窖—Luzhou ‘Old Cellar’ sorghum liquor

麻花—deep-fried dough twists

麻辣烫—‘numbing-hot-and-scalding’, a spicy broth in which skewers of food are cooked

馒头—steamed bun

毛笔酥—crisp ‘calligraphy brushes’

毛肚火锅—beef-tripe hotpot (the original Chongqing hotpot)

毛峰茶—Mao Feng tea

毛竹—a type of bamboo with edible shoots

眉毛—‘eyebrows’

梅子—Chinese plum

蒙顶甘露—Meng Ding sweet dew tea

面臊—noodle topping

面汤—‘noodle broth’, the silky liquid in which noodles have been boiled

米凉粉—rice jelly, a Sichuanese snack

木姜菜—a variety of mint (Elsholtzia souliei) used as a herb in southern Sichuan

楠竹—a type of bamboo with edible shoots

嫩—tenderness, delicacy (of meat,fish, etc)

年年有余—‘having a surplus every year’ (sounds the same as 年年有

鱼,which means ‘having fish every year’)

鲇鱼—Amur catfish (Silurus asotus)

泥鳅—loach or weatherfish (Mis gurnus anguillicaudatus)

牛肝菌—ox-liver mushroom (Boletus genus)

牛皮菜—‘ox-leather’ greens, chards

牛舌片—‘ox-tongue’ slices

牛市坡—‘Ox Market Slopes’, an area in Hanyuan County where thefinest Sichuan pepper is said to be grown

浓—strong, dense, concentrated (in flavour)

农家乐—‘the happiness of rural homes’, meaning a farmhouse restaurant

糯—soft, huggy and glutinous in texture pa—Sichuanese dialect term for the texture of food that has been cooked until it is very soft

耙耳朵—‘soft ears’, colloquial Sichuanese term for hen-pecked husbands

怕辣—‘fear of chilli-hotness’

泡菜坛子—Sichuanese pickle jar

袍哥肉—‘Secret Society Meat’ (a nickname for twice-cooked pork)

泡椒三脆—‘three crisp ingredients(goose intestines, duck gizzards and wood ear mushrooms) with pickled chillies’

豌豆—‘soft peas’, a mash of cooked dried yellow peas used in soups and sauces

平地一声雷—‘a sudden clap of thunder’, nickname for pork in ‘lychee’ sauce with crispy rice(锅巴肉片)

跷脚牛肉—‘raised-legs’ beef hotpot of Leshan

青菜—green vegetables

青菜头—crisp, fleshy mustard stalks or ‘heads’

青城雪芽—Qingcheng Mountain snow-shoot tea

清炖牛鞭汤—clear-simmered ox penis soup

青石桥—Green Stone Bridge (wholesale market, Chengdu)

青笋—another name for 莴笋 (celtuce)

清汤—clear stock

七星椒—‘seven-star chilli’ (a variety of chilli)

曲酒—generic term for strong vodka-like wines

荣乐园—legendary old Chengdu restaurant

肉豆蔻—nutmeg

入味—‘send the flavours in’

三嫩—‘three tender bites’

三蒸九扣—‘three steamed dishes and nine steamed bowls’ (folk name for a rural banquet)

馓子—deep-fried noodles (used as a crunchy topping)

臊味—‘foul’ odour or taste

涩味—astringent taste

色香味形—‘colour, fragrance, flavour and form’

山城小汤圆—‘mountain city little glutinous rice balls’

火—‘rising fire’, excess of internal heat, seen as a cause of disease in Traditional Chinese Medicine

上汤—superior stock

尚滋味—‘to appreciate flavours’

膻味—‘muttony’ odour or taste

鳝鱼—yellow or paddy eel (Monopterus albus)

山珍海味—‘treasures of the mountains and flavours of the seas’

烧菜—braised dishes

苕菜—a wild green, winter vetch (Vicia hirsuta)

生抽—light soy sauce

石爬鱼—a type of catfish (Eu chiloglanis kishinouyei)

食在中国,味在四川—‘China is the place for food, but Sichuan is the place for flavour’

蜀—the name of the ancient kingdom centred on today's Chengdu (and a poetic name for the Chengdu area)

蜀南竹海—Bamboo Sea, a nature reserve in southern Sichuan

蜀犬吠日—‘Sichuanese dogs bark at the sun’

私房菜—‘private kitchen’

死肉—literally ‘dead meat’, meat that has not been active muscle, such as chicken breast

酥—a type of crispness

蒜毫—alternative name for 蒜薹 (garlic stems)

蒜泥—crushed garlic in water

蒜薹—garlic stems

素菜荤做—‘vegetable ingredients cooked meatily’

素鸡—sausage-shaped roll of tofu(literally ‘vegetarian chicken’)

酥肉—‘crisp pork’, slices of fatty pork clothed in egg batter and deep-fried

谭豆花—‘Mr Tan's Flower Tofu’ (restaurant, Chengdu)

坛子肉—clay-jar pork, a kind of confit pork preserved in lard

汤面—noodles served in broth

烫面—‘scalded dough’, a type of dumpling dough made with boiling water

特点—distinguishing characteristics

藤椒—green Sichuan pepper

天府之国—‘land of plenty’

田鸡—‘field chicken’, meaning frog

天堂—‘paradise’, a nickname for pigs' upper palates

田席—rural banquet (literally ‘field feast’)

通菜—Mandarin Chinese for water spinach

土—rustic, earthy, free-range (literally ‘earth’)

团圆—reunion

土鸡—farmhouse or free-range chicken

兔脑壳—Sichuanese dialect term for rabbit heads

剜—to gouge

味精—monosodium glutamate, MSG (literally ‘the essence of flavour’)

莴笋—celtuce, a type of lettuce with a thick stem (Lactuca sativa var. angustata)

窝窝头—a type of steamed bun, usually made from cornmeal

乌骨鸡—‘black-boned chicken’, silkie chicken

无咸不成菜—‘you can't make a dish without saltiness’

五花肉—pork belly meat (literally‘five-flower meat’)

五荤—the so-called ‘five pungent’ ingredients avoided by strict Buddhists, including garlic, spring onions and other alliums

五粮液—Sichuanese five-grain wine

五香粉—five-spice powder

下饭菜—‘send the rice down’ dishes

咸菜—general term for salt-pre served vegetables

乡厨子—village chef

香料—‘fragrant things’ (collective name for spices)

象牙条—‘elephant tusk’ strips

小吃—‘small eats’ (snacks)

小河帮—‘Small River clique’ (style of cooking)

小米辣—‘little rice chilli’ (a type of chilli)

腥味—‘fishy’ odour or taste

雄黄酒—realgar wine (liquor with traces of an arsenic compound), traditionally drunk at the Dragon Boat Festival

熊猫战竹—‘panda fighting bam boo’

雪花鸡淖—‘snowflake chicken custard’, a Sichuanese delicacy

盐帮菜—‘salt gang’ cooking, Zigong cuisine

盐都—‘salt capital’ (Zigong city)

羊肉—sheep or goat meat

洋芋炒土豆—‘spud-fried potatoes’岩鲤—rock carp (Procypris rabaudi)

盐卤—bittern, mineral salts used for setting tofu (also known as danba, Japanese nigari)

芫荽—Mandarin Chinese name for coriander

雅鱼—a type of carp (Schizothorax prenanti )

野山椒—‘wild mountain chilli’, small, pale green pickled chillies

一菜一格,百菜百味‘each dish has its own style, a hundred dishes have a hundred different flavours’

阴米—‘shady rice’

银杏—‘silver apricots’, ginkgo nuts(also known as白果)

银针丝—‘silver needle’ sliver

异味—peculiar smell, off-taste

油辣子—‘oily chillies’, chilli sedi ment in chilli oil

油麦菜—Indian lettuce (Lactuca indica)

鱼辣椒—‘fishy chillies’, red chillies pickled in brine with a few crucian carp

玉兰片—‘jade magnolia slices’, slices of dried bamboo shoot

鱼香—‘fish-fragrant’

鱼香—spearmint, also known as留兰香

鱼眼葱—‘fish-eye’ spring onion slices

皂角树—Chinese honey locust tree(Gleditsia sinensis)

灶君—the Kitchen God

糟醉—‘drunken’, used of dishes flavoured with glutinous rice wine

甑子—wooden rice steamer

斩—to chop

斩刀—heavy chopping cleaver

樟—camphor

鲊肉—alternative name for pork steamed in ricemeal

炸收—to ‘deep-fry and receive’, cooking method

折耳根—Houttuynia cordata (a salad vegetable), also known as则耳根

蒸肉粉—‘steam-meat powder’, spiced ricemeal for steaming meat

正兴园—famous old Chengdu restaurant run by a Manchu chef

蒸蒸糕—literally ‘steamed steamed cakes’, a favourite street snack made of ground rice

珍珠粑—‘pearly cake’, festive rice cake made in western Sichuan

指甲片—‘thumbnail’ slices

猪儿粑—‘piglet’ dumplings

竹花—bamboo flower lichen

竹荪—bamboo pith fungus (Phallus indusiatus)

竹笋—bamboo shoot

竹荪蛋—volvae or ‘eggs’ of the bamboo pith fungus

竹筒单—rice cooked inside sec tions of bamboo

竹燕窝—‘bamboo bird's nest’, a kind of fungus

竹叶青—green bamboo-leaf tea

子弹头—‘bullets’ (a variety of chilli)

自内帮—‘Zigong-Neijiang clique’ (style of cooking)

粽子—leaf-wrapped parcels of glutinous rice, eaten around the time of the Dragon Boat Festival, on thefifth day of the fifth lunar month

上一章 封面 书架 下一章