本书的翻译工作确是一份不小的挑战。一是因为未来100年的世界的确是一个看似虚无缥缈的未知;二是地缘政治学也并不是一个经常接触到的视角,作者以“按图说话”的方式来解析国际关系也不是我们文科人所熟悉的分析方法;三是本书的有些言论观点甚为偏激,在翻译过程中觉得有待考量,有的是感情上不能接受,有的是理念上无法判断。但随着翻译工作的继续与深入,我们越来越发觉其实带有疑问地去看待翻译对象是一件对工作、对自己都非常有帮助的事。探索接下来的内容,和作者一样预测未来的情景,就好像站在他的身后,顺着他的手指,向远方眺望。他让我们看到,这个预测中的未来并不是只有人们一相情愿的光明,也会有阴霾,也会有冲突,甚至战乱。
作为译者,我们没必要同意或捍卫作者的观点,但我们相信,在书籍市场上快餐文化、娱乐文化盛行的气候下,如果有一本书能让你进行深沉且长远的思索,这不失为一件好事。
参加本书翻译工作的有:张宁、刘娜、刘杰、余红、王洁、林丽妍、邵蓓蓓、方慧倩、仉进、孙远波、田野、张娜娜、刘志欣、王琳、宋丹丹、任宇欣、辛德娣、曹菲,等等。张建华审稿。中资出版公司的领导和责任编辑们为本书译稿的完善付出了大量心血。